Комментариев : 0

"Латынь из моды вышла ныне..."

Автор Добавил в Паблик 13 июля 2012 г.

Текст: Борис Стадничук


Вопрос о переходе (а точнее, о переводе) казахского языка с кириллической письменности на латиницу имеет множество оттенков – от возвышенно-эстетических до приземленно-экономических. Любой из них важен, и будет очень хорошо, если участники дискуссии действительно всерьез отнесутся к этому обширному списку проблем. Но складывается впечатление, что чаще всего вовсе не анализ фактов определяет ту или иную позицию. Наоборот, под изначальное предубеждение подыскиваются аргументы, обладающие хотя бы минимальной внешней выразительностью. То есть научные методы подменяются пропагандистскими приемами. И таким образом стратегический выбор становится заложником политической тактики с ее неизбежным, но малополезным популизмом…

 

НЕМНОГО ИСТОРИИ

Идея унифицировать письменность народов Земли на основе латинского алфавита родилась не вчера. И не в Казахстане, и не в Турции. Ко второй половине 19 столетия мир уже, в общем и целом, был изучен и освоен. Поскольку изучен и освоен он был западноевропейцами, казалось совершенно естественным, что коли другие народы усваивают западную технику, политические институты и манеру одеваться, то они заодно рано или поздно отставят в сторону и свои варварские (с точки зрения западноевропейцев) языки.

 

Между прочим, поднимался этот вопрос и в Российской империи. Навязывали латиницу так называемые «западники», а против нее выступали «славянофилы». Особенно тревожились литераторы, сознавая, что переход на другой алфавит не может не вызвать в языке фонетические изменения, одним из последствий которых станет потеря для новых поколений целых литературных пластов – в первую очередь, духовной литературы и лирической поэзии. Попробуйте, к примеру, записать любое стихотворение Пушкина латинскими буквами так, чтобы не пропало самое главное – музыка слов. Впрочем, русские либералы в итоге «музыке слов» предпочли «музыку революции»…

 

ЛЕНИН: «ИЗ ВСЕХ АЛФАВИТОВ ДЛЯ НАС ВАЖНЕЙШИМ ЯВЛЯЕТСЯ ЛАТИНСКИЙ…»   

Придя к власти после Октябрьского переворота, большевики сразу же предприняли ряд шагов по «вестернизации» страны. Отменили юлианский календарь и ввели григорианский. Начали электрификацию и индустриализацию. А заодно и подготовку к переводу всех языков народов СССР на латиницу. И, в первую очередь, о чем мало кто сегодня помнит - русского.

Аргументы при этом использовались примерно те же, которые в настоящий момент выдвигают сторонники перевода на латиницу казахского языка. Но об аргументах чуть ниже.

 

Удержала большевиков от немедленных действий очевидная даже им дороговизна проекта. Его реализация была отложена до лучших времен. А пока суд да дело – в качестве первого шага - отменили буквы русской кириллицы, казавшиеся большевикам лишними: ижицу, фиту, ять и так далее. В качестве же подопытных кроликов латинизации большевики выбрали языки тюркские, до того использовавшие арабскую графику. Впрочем, ограниченно в тюркской среде применялись и кириллические алфавиты – например, казахский вариант, разработанный Ибраем Алтынсариным. Но генеральный курс был взят на латинизацию, а в те годы «генеральная линия партии» долгим обсуждениям не подлежала. Свою роль в латинизации первым делом тюркских языков, сыграло и то, что Турция, считавшаяся в ту пору стратегическим союзником СССР, в рамках проводившейся Ататюрком «вестернизации» тоже ввела латиницу. Большевики тогда искренне верили в мировую революцию и полагали, что единый алфавит поможет вхождению в СССР и Турции, а потом и всех остальных стран, освободившихся от «пут империализма».

 

Филологическим результатом этих утопических прожектов стал яналиф – латинизированный алфавит татарского языка, на основе которого (с небольшими вариациями) были разработаны и другие тюркские алфавиты, в том числе, казахский, официально использовавшийся с 1929 по 1940 годы. Видимо, мы никогда не узнаем, во сколько обошлось это десятилетнее «хождение [11] в латиницу» и последовавший за ним резкий разворот к кириллице.

 

К 1930 году (то есть аккурат к тому времени, когда титанический труд по созданию яналифа и родственных ему алфавитов был завершен) товарищ Сталин пришел к заключению, что мировой революции в ближайшее время не будет, что Турция Советскому Союзу не товарищ и незачем ориентировать на нее тюркские народы.

 

Хорош был кириллический алфавит казахского языка или плох, и в чем именно, – пусть судят специалисты. Не вызывает сомнения одно – за семьдесят лет своего существования он адаптировался, что называется, «просел» под казахский язык. Им написана значительная часть общего массива казахской литературы, на нем издана практически вся казахская и переведенная на казахский язык мировая классика. С помощью именно этой знаковой системы привыкли читать, писать, печатать практически все, кто в современном Казахстане по-казахски читают, пишут и печатают. И что, может быть, самое важное -  казахскому языку обучают. Для них переход на другую графику станет тяжелым психологическим (да и чисто даже физическим) испытанием с трудно предсказуемыми последствиями. Я думаю, это исходный факт, который нельзя отрицать просто в силу его самоочевидности. Теперь поговорим о других аргументах.

 

ВЕСЬ МИР ПОЛЬЗУЕТСЯ ЛАТИНСКИМ АЛФАВИТОМ

С этим, конечно, можно было бы и поспорить. И о количественном соотношении пользующихся, скажем, латиницей и китайскими иероглифами, и особенно о перспективах этого количественного соотношения. Но зачем спорить-то? Действительно, в силу многих исторических причин, в первую очередь, колониальной политики Великобритании (а также Испании и Франции), латинский алфавит распространен повсеместно. Ну и? И что дальше-то? Подавляющее большинство американцев и англичан никакого другого языка, кроме собственного, не знают и знать не хотят. Во многих крупнейших городах США (в Лос-Анжелесе, например) целые районы населены латиноамериканцами, не знающими ни слова по-английски. У граждан Евросоюза чрезвычайно мал интерес к изучению языков даже ближайших соседей. Поэтому я позволю себе выразить некоторое сомнение в том, что весь мир в едином порыве устремится изучать казахский язык в том случае, если он будет переведен на латинскую графику. Что же касается обратного процесса, то тут беспокоиться за казахскую молодежь не приходится. Иностранные языки (причем не только пользующиеся латиницей) - это, наверное, единственная «гуманитарная» учебная дисциплина, сделавшая у нас за последние два десятилетия значительные успехи. И разница в графике никому не помешала ни учиться за рубежом, ни выигрывать гранты, ни навсегда «утекать» вместе со своими мозгами за границу.

 

БРАТСКИЕ ТЮРКСКИЕ НАРОДЫ ПОЛЬЗУЮТСЯ ЛАТИНИЦЕЙ

Ну, во-первых, не все. Кириллица используется как в государствах СНГ, так и в тюркских языках Российской Федерации. Причем нельзя не упомянуть здесь о том, что руководство РФ всегда заметно нервно реагировало на латинизацию письменности в странах СНГ и категорически пресекло недавнюю попытку перевода на латиницу татарской письменности. Разумеется, это внутреннее дело РФ, точно так же, как графика казахского языка – сугубо внутреннее дело Казахстана. Но и забывать о том, что РФ и РК – основные члены Таможенного союза, да и вообще по большинству вопросов выступают единым фронтом, и что смена алфавита будет воспринята, как своего рода недружественный манифест - тоже не стоит.

 

Пионером латинизации была Турция, причем истинные причины этого перехода - разумеется, сугубо политические - в наше время почти никто не помнит. А дело было так: Мустафа Кемаль хотел полностью отмежеваться от имперского прошлого. Правители Османской империи были не только турецкими султанами, но и - «по совместительству», так сказать, - багдадскими халифами. И в качестве таковых считались верховными повелителями мусульман всего мира и, в первую очередь, арабских народов. Арабская графика об этих имперских амбициях напоминала, хотя, если верить специалистам, не очень хорошо сочеталась с фонетической структурой турецкого языка. После Первой мировой войны Турция всячески хотела подчеркнуть, что стала светским государством, ориентированным не на Восток, а на Европу. Латиница, таким образом, опять-таки стала легко прочитываемым политическим манифестом. К тому же в те времена она действительно реально облегчила большинству турецкой молодежи первые шаги в изучении европейских языков. Перед казахской молодежью, как отмечалось выше, эта проблема не стоит.

 

ЛАТИНИЦА – ЭКОНОМИЧНЕЕ

Разговоры о том, что с помощью более якобы функционального латинского алфавита можно будет сэкономить массу времени, денег, бумаги и так далее, сильно отдают нафталином. Мы живем в эпоху компьютеров и Интернета, когда нажатием одной кнопки можно переключить клавиатуру практически с любого алфавита на любой другой…

Выбор в пользу латиницы, где меньше знаков и потому-де она функциональнее, это аргументация, скорее, ленивого школьника, а не филолога, отлично знающего, что лишних знаков в алфавитах нет и что фонетическая структура любого языка намного сложнее его письменности. В немецком языке из-за нехватки знаков звук «Ч», например, приходится обозначать четырьмя буквами, а звук «Ш» - тремя. Конечно, можно дополнить алфавит новыми знаками – как это, собственно, и произошло при создании яналифа и тюркского варианта кириллицы. Но в обоих случаях аргументы, связанные с меньшим количеством букв во многом теряют почву. Есть у латинизации казахской письменности и еще один подводный камень, которого не было и быть не могло еще каких-то лет тридцать назад. Я уже отмечал, что сегодня практически все молодые казахстанцы неплохо знают английский язык. И это, как предполагается, с большой долей вероятности может привести к тому, что казахские тексты на латинице будут читаться на английский лад (то есть «i» – как «ай», «а» - как «эй» и так далее). Уже сегодня схожие процессы происходят во французском и немецком языках. И тамошняя интеллигенция бьет тревогу, хотя речь идет о мощнейших языковых системах, обладающих колоссальными письменными традициями, которые позволяют хотя бы отчасти гасить «ветер фонетических перемен». У казахского языка таких предохранителей значительно меньше.

 

Может быть, для обоснования перехода на латинскую графику есть аргументы более серьезные? Вполне вероятно. К сожалению, о них широкой публике не сообщается и ей, широкой публике, остается только предполагать, что речь идет не о языковой проблеме, а об определенном политическом жесте. Ну, в таком случае и обсуждать этот жест надо в чисто политической и экономической плоскостях, не загромождая их квазифилологической аргументацией. И говорить о реакции, которую эти жесты будут иметь как внутри страны, так и за ее пределами. И о той реальной цене, которую придется за них уплатить. В том числе о цене в самом буквальном смысле. Неисчислимые мероприятия (создание новых НИИ, государственных и дочерних структур, разработка программ, новых форм делопроизводства, повсеместная замена указателей, вывесок и прочая, прочая, прочая), сопутствующие такой масштабной акции, потребуют бюджетных ассигнований, на фоне которых все рассуждения об экономии времени, бумаги и т.д. за счет «меньшего количества знаков», покажутся просто несерьезными.

 

Комментарии


Схожий материал

ЖИЗНЬ - ИГРА!

Lifestyle , 13 января 2014 г.

Кинофастфуд

Lifestyle , 18 июля 2012 г.

Колода для народа

Lifestyle , 18 июля 2012 г.

ЧТОБЫ ЗАЗВУЧАЛО!

Lifestyle , 27 декабря 2012 г.

АННА ИОТКО

8 января 2015 г.

BLAU GRANDES

Lifestyle , 26 июня 2014 г.

ГОНКОНГ И МАКАО

Lifestyle , 28 октября 2013 г.

РУЖЬЯ, УДОЧКИ В ПИКАПЫ

#1MAG TV , 28 мая 2013 г.

ФАЛЬСТАРТ

Automag , 7 августа 2013 г.

Между датами

Колонки , 8 апреля 2012 г.

MERCEDES BENZ G-L CLASS

Automag , 4 сентября 2014 г.

Кайрат Кудайберген

Персоны , 25 декабря 2012 г.

Оксана Робски

Lifestyle , 12 июля 2012 г.

Этюд в серых тонах

Колонки , 6 августа 2012 г.

PORSCHE MACAN

Automag , 5 июня 2014 г.

GRAND STYLE

Колонки , 21 августа 2011 г.

Анель Сагитова

Персоны , 20 сентября 2017 г.

150 ВОЛНИТЕЛЬНЫХ ВОПРОСОВ...

Lifestyle , 14 апреля 2016 г.

ДОМ С ВИДОМ НА 8 ОЗЕР

Lifestyle , 14 января 2014 г.

LUINA

Паблик , 10 августа 2012 г.

ПОЧТИ ЮБИЛЕЙНЫЙ

Lifestyle , 19 марта 2014 г.

Мы в продаже

Скачать PDF #1 MAG №1(61) 2017
Скачать PDF #1 MAG №7(55) 2015
Скачать PDF #1 MAG №6(54) 2015
Скачать PDF #1 MAG №5(53) 2015
Скачать PDF #1 MAG №4(52) 2015

Блиц

10 ДЖЕНТЛЬМЕНОВ КАЗАХСТАНА ПОД ЭГИДОЙ CHIVAS

Быть джентльменом равносильно тому, ...

ALTER EGO - ЕВГЕНИЙ КОНОВАЛОВ

, 21 февраля 2014 г.
Быть директором модельного агентства ...

ALTER EGO - VAGAART

, 24 октября 2013 г.
Мужские черты лица нужны ...

ALTER EGO - Гурген Басенцян

, 2 октября 2013 г.
Настоящая мужская внешность - ...

ALTER EGO - Роман Миронов

, 20 июня 2013 г.
Фото: Vagaart Я на ...

Новости

Персоны , 20 сентября 2017 г.

Анель Сагитова

Персоны , 10 июля 2017 г.

Dwight Rhoden

TRAVEL , 3 июля 2017 г.

ОТКРЫТИЕ REGENT POOL CLUB RESIDENCES ...

FASHION | Персоны , 30 июня 2017 г.

БАРРИ ТЕВАНИ

29 июня 2017 г.

DAMAC Properties в первые представили ...

Паблик , 27 июня 2017 г.

The Good Life

Паблик | Персоны | СПОРТ , 7 июня 2017 г.

INVICTUS

TRAVEL , 4 июня 2017 г.

Этим летом вас ждут пляжи, ...

TRAVEL , 3 мая 2017 г.

Royal Mirage, Dubai

Lifestyle | Паблик , 1 мая 2017 г.

The Great Gatsby Ballet